查看原文
其他

他翻译了整个中国,这篇关于希脱勒的小说却译得"天真"

2016-12-26 萨苏 老萨有发现

假如在税关上当关员的希脱勒,像天下许多的人一样,终身没有碰到好运气,到老还是一个关员。那么第二次世界大战,是否就可避免呢?


1940年,中国刊登的希特勒死讯


阿道夫·希特勒,奥地利裔德国人,德意志第三帝国元首,纳粹党魁,第二次世界大战的发动者。1945年4月30日下午3点30分,在盟军攻入柏林的炮声中于德国总理府地下室自杀。


 

这是众所周知的事实。然而,在1940年的中国当时第一大画报刊物《良友》杂志一月刊上,却出现了一篇名为《希脱勒之死》的文章,描述这位帝国元首如何在平凡的生活中死去,所谓“希脱勒”,便是当时中国人对于“希特勒”的别样音译,这位元首在1940年正踌躇满志,即将发动入侵苏联的“巴巴罗萨计划”。他怎么会在这之前就死了呢?这岂不是奇哉怪哉的事情?


原来,这并不是某个中国007错传了情报,而是一名英国作家玛斯特的幻想小说。


译者叫天真,他在序言中这样写道:


“这次欧洲战争的戎首(罪魁),大家都说是希脱勒。他过去是一个在奥国税关上服务的关员。后来命运一变,就逐渐升跃为叱咤风云的独裁者了。也许有人在想假如在税关上当关员的希特勒,像天下许多的人一样,终身没有碰到好运气,到老还是一个关员。那么这一次欧洲的战事,是否就可避免呢?这是一篇幻想小说,作者是英国小说家玛斯特。他写这篇东西的目的就是在慰安最近欧洲人民因二次战争的发生而引起的精神上的不安。他希望每个读者把它反复地重读,直到相信这是事实时为止。可惜的是希脱勒并没有终老在税卡之上。”



《良友》杂志原文


希特勒年轻的时候当过税关的关员?我只记得他很善于偷税,这一履历在希特勒的相关文档中没有见到,只能姑妄听之。而作者描述的“希脱勒之死”,倒真令人慨叹不已,世界上有那么几个疯子,如果能这样平静地度过一生,地球上或许可以少几个亿的冤魂。


且奇文共赏之:


“他躺在临终的病榻上,头垂在一大堆的高枕中。屋子里干净得一尘不染,雪白的地砖和墙壁。从打开的窗子中,可以清楚看见窗外的松林景色。


下面有流水的淙淙声,玫瑰色的夕阳,流连在刻着典型的阿尔宾乡土花纹的碗柜和衣橱上。


临死者疲乏而憔悴的面容,已渐渐平静了下来。痛苦的皱纹已消失。肉体和精神都已包裹在安宁的状态中。


他是约瑟夫地方的奥国下级关员。他将以一个诚实而正直的人安静地死去。他的妻坐在床畔的凳上,泪水充满在她那碧绿的眼睛里。她那紧握的手搁在她的膝盖上。


这将死的人正在思虑着,他将要向这辛苦而有趣的一生告别了。就在他那低微的职务上他已尽了应尽的职务,享受了一个卑贱的人所应有的悲欢。他好像又听见停在国境上的火车的声响,嗅到新鲜咖啡,煎饼和烟草的气味。看见他自己依旧穿着那身仿造奥国皇家军队式样的国家制服。他又看见那富有的头二等旅客,把衣箱提包打开在他的面前。他的手指触碰那些烫得笔挺的衬衫,滑软的女性的内衣,检查和翻动这些东西是会给他一种肉体上的快乐和精神上的满足。他对于这些有钱的旅客虽然表示有礼貌,可是对于那些坐着硬板凳旅行的三等旅客,当他们胆怯的打开箱子请他检查行李时,他也并不十分轻视的。


有的时光,他还会帮助一个有疯病的农妇,在堆满了鸡蛋和蔬菜的筐子里,替他重行整好她那已被检查过的衣服。碰到在一个工人的包裹里,发见有一包劣质香烟很不聪明地隐藏在一堆肮脏的衣服底下时,他也就装作不看见的放过了。


老实说,羡慕和敬畏之心虽然使他极喜接近有钱有势的人,但是自己觉得他是和卑贱的人或是说下层阶级的人同类的。所以,他不失为一个没有良心的人。他一生中经过的许多事迹像一幕幕电影般,映在他的眼前。他养过一只猎狗,很忠心的跟了他十年。还有一只有花斑的乳牛,有一次会把一只像小鹿般的小牛撞倒了。


在临近旅馆中的酒排间里所过的几个晚上,也是很快乐的:坐在一群朋友中间,面前放着一大瓶啤酒,啤酒的苦味,混合着屋子里的烟味,人声,还有那瓷质酒瓶上刻着奥国皇帝尊严而熟悉的面相。


这些虽然是一个卑贱的人所过的一生,但是这正是他的一生。经过了长长的时间,代表了几个表示健康,快乐和满足的阶段。他想到他那相互爱好的前妻。他曾在她的床边看了她死去,他又想起他的继室,他们也是相互爱好的,现在她却坐在他临终的床畔了。他所过忙碌的一生中,一切还称顺当。


只有一样东西是缺少的。那好像是每个人的中心。他想到他的屋子,他的花园,他的妻子,那种旧有的怨恨又重上心头。好像是没有结疤的伤痕,现在又裂了开来。降在他将死的灵魂上的平静,超脱,安宁和满足现在完全飞去了。他伸出一双手,去抚摸他的妻子,他用尽最后的一点力量,在痛苦的哑音中,说出了他一生中最大的悲哀:


‘太太,太太,为什么我不留一个儿子就死去了呢?太太,你为什么不替我生个儿子呢?’


这几句话就成为当奥国皇家关员的希脱勒,当他的灵魂在德奥边界勃洛奴地方的小屋里脱离肉体时所说的最后的几句话。”


同期《良友》杂志上的希特勒漫画像,说明了世人眼里希特勒的真实形象


这篇文字,其中很多地方并不那么讲究,比如“不失为一个没有良心的人”,肯定是用反了,说明只是一篇近似游戏的文章。然而,如果看看那些曾用铁靴践踏世界的所谓大人物们的生前身后,看看那些因他们而死去的人们,或许你会得出一个结论——希特勒还真不如作为一个税官平静度过一生的好。


译者天真,应是当时正在欧洲即将回国的大翻译家杨宪益先生的笔名,同年先生携妻戴乃迭(Gladys Margaret Tayler)回国,《离骚》、《红楼梦》皆为这一对曾共同蹲过监狱的翻译大家的作品,却不知先生还翻译过这样小品类的异样文章。



 




世界上有那么几个疯子,如果能这样平静地度过一生,地球上或许可以少几个亿的冤魂。



转发到朋友圈,支持萨苏原创

版权所有,转载请联系我们


老萨最新热文TOP10:

联系我们请加微信号:sasu2016

邮箱:sasustudio@qq.com

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存